Posted by: biblioglobal | April 2, 2013

Syria: In Praise of Hatred (Book-from-every-country #36)

In Praise Of Hatred

The book is every bit as dark as its cover.

The title of this book certainly caught my attention. In Praise of Hatred, by Khaled Khalifa was originally published in Syria in 2006 by an underground press. It was discovered and banned by the government, after which it was published in Beirut. The book tells the story of a teenage girl who participated in an Islamist uprising against Bashar Al Assad’s father in the early 1980’s. There are a lot of parallels between that uprising and the current conflict in Syria, which I think may be part of why it has now been translated into English. In Praise of Hatred was a finalist for the International Prize for Arabic Fiction in 2008 and the English version (translated by Leri Price) is now on the longlist for the Independent Foreign Fiction Prize.

It was actually a bit difficult to track down a copy of the book. Even though it has been translated into English, as far as I can tell it hasn’t been published in the U.S. So I put in a request for it through my university’s inter-library loan and waited to see what would happened. The loan request just sat there for a long time and I had pretty much given up on it. Then suddenly I got an e-mail that it had arrived. It had come all the way from the Vancouver Public Library. I had no idea that inter-library loan was able to get books from public libraries, let alone from other countries!

In Praise of Hatred turned out to be a challenge to read, as well as to obtain. For one thing, it’s clearly written for a Syrian/Middle Eastern audience and the translation doesn’t attempt to explain the cultural references. I’m glad it doesn’t, but I did find that I needed to look some things up to understand parts of the story. The story is entirely told from the perspective of the teenage girl, who remains unnamed. She’s prone to flashbacks, visions and dreams, making the narrative hard to follow at times. Also, it’s just unremittingly dark. There’s the violence of the uprising and its repression, but even beyond that, the whole atmosphere of the book is one of depression and decline.

The teenage/early twenties narrator lives with her aunts in an old, traditional house in the city of Aleppo. In a way, she fits into a classic pattern of young adulthood: she is attracted to a particular form of idealism and judges the world rigorously through that single lens, to the exasperation of her family. In her case, that idealism is a form of Islam which leads her to hatred of any women who didn’t adhere to strict veiling and of anyone whose religious beliefs differ. from her own. She joins a women’s cell of the Islamist uprising, declaring her desire to be a martyr for the cause. Eventually her beliefs force her into hatred of members of her own family.

I was expecting this book to help me understand what drives someone towards this kind of hatred and for a while I was frustrated that the origin and development of her hatred weren’t really explained. In retrospect though, I don’t think the author’s goal was so much to explore the origin of hatred, but rather to explore what it means to live with hatred. On one hand, the hatred strengthens her and gives her a feeling of power, hence the title of the book. Hatred is a way of managing the bewilderment both of growing up and of living in a society in turmoil. However, the hatred also isolates her, driving her away from the people she loves. That isolation makes her want to to relinquish her hatred, and sometimes she makes steps toward reconciliation but she finds it difficult to back down.

It’s interesting that the author chose to tell the story from a female point of view. A male insurgent narrator would likely have committed more direct acts of violence whereas the actual protagonist didn’t do much more than attend meetings and pass out pamphlets. I wonder if the author made this decision to make the  narrator easier to relate to and forgive. Being female also meant that she had to struggle with how to deal with puberty within a belief system which is unaccepting of female sexuality. Unfortunately, this aspect of the book didn’t work well. I mostly ended up feeling creeped out by the author’s obsession with her breasts and his need to mention them every two pages.

I have to say that I feel even more worried about Syria’s future from having read this book. The uprising in the 1980’s that In Praise of Hatred depicts was driven by Islamists associated with the Muslim Brotherhood. Both sides in the conflict seem repellent. The government is corrupt and oppressive. It engages in extensive torture and mass killings. The rebels endorse killing all members of the ‘other’ (Alawite) sect and extend their hatred and violence to anyone who argues that not every single Alawite deserves to be killed. As best I can tell, it seems that the opposition in the current civil war does include a broader coalition. I can only hope that less hateful voices prevail.

After the conclusion of the novel is a translator’s note which states that the ending  was changed, with the approval of the author,  in the English translation so as to be more accessible to western readers! I find it frustrating not to know how the book was really intended to end. I searched for information about the original ending online, but I haven’t been able to find anything useful. My best guess is that the original ending refers back to the mystical visions that the narrator has at the beginning of the book. That would make some sense of them, since they seem important at the beginning of the book, but unrelated to all of the plot which follows. Plus I can see how the translator would worry about the accessibility of an Islamic mystical vision to Western visitors. I may have to track down someone who speaks Arabic to find out how the book ‘really’ ended.

I really don’t like the idea of a translator changing the ending of a book. I guess I can see the argument that by changing the ending, the translator was attempting to convey the original message in a way that would be comprehensible to its new audience. But the book could also have included a translation of the original ending or at least an explanation of what the changes were.


Responses

  1. That is very strange that they changed the ending and didn’t even offer the original ending as an addendum or appendix. Sounds like a harrowing read.

    • It definitely makes me wonder what was in the original. Is it so incomprehensible or strange that they need to protect us from it?

  2. Since the turmoil and upheaval, I have always sympathise with the people of Syria. Curious something similar had happened before. And, Weird we should be bereft of the real ending.
    I will be on the look out for the novel anyway.

    • The people of Syria are certainly in a terrible situation right now. I hope that the conflict ends soon. The earlier uprising was much smaller than the current one, but there do seem to be many parallels.

  3. The changed ending really seems to undercut the whole point of a translation. Surely we read such books so as to experience writing that isn’t tailored to western readers? I’m puzzled!

    • I’m certainly puzzled as well!

      I think the argument in favor of tailoring would be that the goal of translation is to communicate the meaning of a book in a new language. If the content is something that would be misinterpreted by readers in the new language, then the translation is failing in the goal of communicating meaning.

      But I could evaluate the decision to change the ending much better if I knew something about what was changed!

  4. It is interesting to see you read the book. I am at the first chapter still and feels the book hard going…. I will come back and read the whole review when I am done with mine.

    • I found later parts of the book a bit easier to follow than the beginning, but it was challenging for one reason or another the whole way through. I’ll be very interested to hear what you think of it when you are done.

  5. I commend you for actively seeking out this kind of book. I might have to do the same. Years ago I read about the uprising in the city of Hamma and I’d like to read more about this period of Syria’s history. Thanks for the excellent review and thanks for linking this to the Middle East Reading Challenge!

    • To be honest, I’m not sure that I really knew what I was getting into with this one. The book mentions the uprising in Hama, but it mostly focuses on events in Aleppo during that time.

  6. That is an eye-catching title and I’m baffled about the translator changing the ending. I wonder how often that happens

    • I think it’s probably pretty rare. Or at least I hope so!

      • I can’t imagine the pressure of being a translator. Get one word wrong and the whole sentence is ruined, and then it snowballs.

  7. […] In Praise Of Hatred by Khaled Khalifa (Syria) […]

  8. Wonderful, thoughtful review! I also hoped for more exploration of why the main character felt the way she did and the fact that little explanation was provided made it hard for me to relate to her. I did get why she saw both good and bad things about living with hatred and I think that’s a very interesting theme. I agree that the bits about her sexuality were kind of creepy! As another blogger commented, it didn’t seem like the author really gets women. I think there was potential here, but overall it didn’t work for me.

    • Thanks! I had actually forgotten about how creepy I found some aspects of the book before looking back at this post. And then it came flooding back. That’s the advantage of keeping a book blog I guess.


Leave a reply to biblioglobal Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Categories